Поетический Перевод И Его Особенности На Материале Произведений Томаса Стернза Элиота
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТОМАСА СТЕРНЗА ЭЛИОТА
М. С. Сидорчук
7 курс, группа ЗПР-71М/11, специальность «Перевод», институт филологии и массовых коммуникаций, кафедра иностранной филологии и перевода ОМУРаЧ «Украина»,
тел. 409-27-65
И. В. Шкарбан, научный руководитель, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранной филологии и перевода ОМУРаЧ «Украина»
Несмотря на все достижения в области художественного, а именно поэтического перевода, все еще много вопросов требуют более тщательного рассмотрения, такие как адекватность поэтического перевода и практические способы его осуществления, оправданность переводческих трансформаций и степень отклонения от оригинала.
Произведения Томаса Элиота представляют интерес для многих поэтов-переводчиков. Каждый из переводчиков стремится по-своему трактовать оригинал и глубже проникнуть в сущность оригинала, несмотря на проблемы эпохи, именно поэтому мы считаем тему нашего исследования чрезвычайно актуальной.
Новизной исследования следует считать индивидуальный творческий подход к проведеному анализу фактического материала, значительному количеству лингвистического материала, обработке различных вариантов перевода произведений Томаса Стернза Элиота.
Практическое значение данного исследования заключается в изучении вопросов структуры, стилистических средств, образов и ритмичной и гармоничной формы отобранных стихотворений, анализе способов и поиске критериев их адекватного перевода.
Перевод поэзии - особенный вид творческой деятельности, который не имеет шаблонов. Однако только комплексный анализ выполненного перевода поможет проникнуть в особенности взаимосвязи формы и содержания поэзии. Поэтический перевод является одной из разновидностей художественного перевода. Переводчик должен понимать общий смысл, он не должен переводить слово в слово, но, имея в виду глобальный смысл стихотворения, должен перенести его в форму другого языка.
Благодаря общественным требованиям на основе длительной практики и богатого опыта предшествующих и современных поколений переводчиков, были выведены основные принципы художественного (в том числе и поэтического) перевода:
1. Хранить особенности строения оригинала
2. Соблюдать авторский замысел, адекватно передавать содержание поэзии;
3. Хранить особенности синтаксиса и стилистических средств оригинала
4. Сохранять соответствие структур, при помощи которых автор описывает художественные образы и достигает экспрессивности;
5. Избегать добровольных опущений, не прибегать к свободному переводу;
6. Воздерживаться от намеренного сокращения, расширения оригинала, преувеличения стилистических, художественных признаков в переводе;
7. Пытаться сохранить легкость, естественность оригинала
8. Сохранить прагматическую установку автора, силу воздействия его слова на читателя.
Изучению творчества одного из величайших художественной словесности ХХ века Томаса Стернза Элиота посвящено большое количество фундаментальных трудов. Среди русских литераторов занимавшихся переводом произведений Т. С. Элиота можно вспомнить Н. Берберову, Я. Пробштейна и С. Степанова, среди украинских - есть переводы А. Дзондзы, И. Драча, В. Кейса, В. Коротича, О . Мокровольского и С. Павлычко.
Поэзия Томаса Элиота довольно своеобразная и контрастная. Основными ее чертами являются: с одной стороны - хаос бытия в потоке сознания, с другой - настойчивый поиск идеи, которой этот хаос подчинялся бы; всеобъемлющий скептицизм и религиозность, инстинктивная потребность веры; деструктивизм, разрушение несовершенной философии и построение новой. Образы поэтических произведений Т. Элиота создают своеобразный поэтический мир, и даже на читателя, не очень сведущего в литературной традиции, их использование производит сильное впечатление. Эти образы заставляют задуматься над вопросами, которые решает поэт в своем произведении, они привлекают внимание к важнейшим моральным ценностям, от которых человечество способно отречься. Важнейшая роль в этом принадлежит переводчикам, которые разными средствами пытались сохранить основную идею произведения, что является одним из основных требований качественного перевода англоязычного художественного произведения.
Иван Драч в своем переводе «Бесплодная земля» абсолютно не нарушил первозданной структуры поэмы. Как характерно для поэтического стиля, поэма оригинала насыщенна эмоциональной лексикой, которая, безусловно, отражается в переводе. Продемонстрируем разные приемы и средства, встречающиеся как в оригинале так и в переводе.
Перевод эпитетов, например:
The cruellest month → Жестокий месяц;
The wind unheard → Ветер безголосый;
The torchlight red → Кровавый блеск.
Перевод гиперболы, например:
The Chair she sat in, like a burnished throne, glowed on the marble. →
Кресло блестящим троном пылало на мраморе.
Перевод метафоры, например:
Old men with wrinkled dug → Старик с мятым выменем.
Поэзию Элиота очень трудно переводить так как: во-первых, много аллюзий, которые есть в оригинале, не прочитываются или вообще выпадают, во-вторых, если переводить буквально или недостаточно радикально, то все находки Элиота будут выглядеть в украинском варианте банально и, в-третьих, английская поэзия в целом эмоционально беднее и сдержаннее украинской.
Список литературы
1. Аствацатуров, А. А. Проблема авторского самосознания в поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля». Литература в зеркале эпохи. [Текст] / А. А. Аствацатуров. - СПб. 1999. - С. 95 - 104.
2. Всемирная литература в персонажах / [ред.-сост. М. Марченко]. - М.: Высшая школа, 1999. - 236 с.
3. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М., 1999. - 134 c.
4. Коптилов, В. В. Оригинал и перевод. Размышления и наблюдения [Текст] / В. В. Коптилов. - М.:, 1972. - 216 с.
5. Корунець, И. В. Теория и практика перевода [Текст] / И. В. Корунець. - М.: книга, 2008. - 510 с.
6. Чередниченко, А. И. О языке и переводе [Текст] / А. И. Чередниченко. - М.: Просвещение, 2007. - 248 с.
7. Элиот, Т. С. Музыка поэзии [Текст] / Т. С. Элиот / / Антология мировой литературно-критической мысли. - Львов: Летопись, 1996. - С. 73 - 82.
8. Eliot, T. S. Selected Poems [Text] / T. S. Eliot. - London: Faber and Faber, 1981. - 151 p.
9. Eliot, T. S. The Waste Land: A Facs. and Transcr. of the Orig. Drafts Incl. The Annot. of Ezra Pound [Text] / T. S. Eliot; Ed. By Valerie Eliot. Reprint. - London; Boston: Faber and Faber, 1986. - 149 p.
Обсудить статью
Кака должна отводится роль компьютерным технологиям на уроках английского языка в школе
Что такое «язык»? В простом смысле – да простят меня кандидаты филологических наук - язык - это инструмент коммуникации. Обычно участниками коммуникации выступают люди, но в некотором ограниченном смысле человек может использовать язык также для передачи сообщений своей собаке, например, или компьютеру. Тем не менее, человеческий язык уникален тем, что с его помощью можно искусно выражать бесконечное число мыслей в бесконечных комбинациях.
Школа итальянского языка на Сардинии "Итальянский на Ривьере" международная школа изучения иностранных языков в Италии. Описание школы, курсы языков.
Английский язык можно учить не только в школах и специализированных учреждениях. Многие люди полагаются лишь на знания, полученные в образовательных учреждениях, хотя результат не всегда бывает удовлетворительным. Существует огромное количество школ и курсов обучения английскому языку, но если вы ищете самый быстрый и эффективный способ изучения английского языка, то наши советы вам пригодятся
Классическая методика обучения взрослого немецкому языку строится на анализе языка. В результате при такой системе обучения у большинства обучающихся возникают проблемы с общением.
Вы получите бесценный багаж языковых знаний, который Вы распакуете и будете применять в путешествиях и на отдыхе! Больше никаких стеснений в ресторане при заказе любимого блюда или выборе вина ! Требуйте скидки в магазинах у продавцов, общаясь на английском! Заводите друзей ! Почувствуйте свободу общения на английском языке!
Хотим поделиться с Вами способом изучения двух иностранных языков одновременно. Хоть и общепризнанная точка зрения утверждает, что изучение двух иностранных языков обязательно приведет к путанице в голове, мы, как и множества профессиональных филологов, можем с уверенностью сказать, что это не так.Чтобы эффективно изучать сразу два иностранных языка, необходимо соблюдать следующие важные условия: 1. Один из изучаемых Вами языков должен быть
Статья о важности использования Интернет-технологий в процессе формирования коммуникативной компетенции будущих переводчиков.